|
|
| Home |
| Suggest a change |
| Forum |
| Serbia - basics |
| Serbia - traveling |
| Destinations |
| Hitchhiking |
| Literature |
| Travelogues |
| Photography |
| Serbian Epic Poems |
| Tuesday, 05 August 2008 02:53 | ||||||||||||||||||||
|
HOW STARÍNA NOVAK BECAME A HAYDUK NOVAK and Rado drank the wine near Bosna the river cold,With Bógosav. When they had drunk as much as they could hold,
Why didst thou join the outlaws? What constraint on thee was laid To go to the wood to break thy neck, and to ply a wretched trade? And in thine age, moreover, when thy season was past and sped?”
But it was through a hard constraint that I fled, in very sooth. Thou mayst remember, when Yérina did Sméderevo rear, She made me a day laborer. I labored there three year. Wood and stone did I haul for her with my oxen and my wain, And in the space of full three years not a penny did I gain; Not even bark sandals for my feet could I win my labor by. And that I should have pardoned her. When the town was builded high, She would build towers and gild the doors and windows of the hold. Each house in the vilayet she taxed three measures of gold, That is three hundred ducats. Who gave, in the place might live; But I was poverty-stricken, and had no gold to give. With the mattock, wherewith I had labored, to the outlaws I fled amain. I could not stay where Yérina, the accursèd one, did reign, But ran to the cold Drina, and to rocky Bosnia fled. When I came near Romániya, there Turkish wooers led A Turkish damsel homeward. In peace they passed by me. There remained the Turkish bridegroom; on a great brown steed was he. In peace that Turkish bridegroom he would not let me pass, But forth he drew a triple whip with three knobs of yellow brass. Thrice he smote me on the shoulders. Thrice I prayed him in God’s name: “ ‘I pray thee, Turkish bridegroom, mayst thou have courage and fame! Mayst thou have a happy marriage, but pass me by in peace!
Then at last was I angry, for my shoulders were waxen sore. With the mattock on my shoulder, the bridegroom did I smite With one blow from the brown steed’s back, though the stroke was passing light. And then I leaped upon him, and smote him where he lay, Twice or thrice, till his spirit from the body fled away. I reached my hand in his pockets, and there found purses three; I put them in my bosom, and girt his saber on me. I left the mattock at his head that the Turks might have withal Something to bury him with; the steed I mounted, brown and tall. To the wood of Romániya I went; the wooers saw me there; But wished not to pursue me, or haply did not dare. “It is forly year. The forest is better known to me Than the house of my habitation was ever wont to be. The roads across the mountains I watch them and I hold. From the youths of Sárayevo I take their silver and gold, And their linen and velvet for me and mine; and I can go abroad And stand in the place of danger, for I fear none but God.”
PRINCE MARKO’S PLOWING WITH his mother, Yévrosima, his thirst did Marko slakeOn the red wine. When they had drunk, to him his mother spake: “O thou, Prince Marko, prithee cease from the ravage and the raid; Never on earth is evil with a good deed repaid. Weary is thy mother of washing from thy shirts the crimson stain. But do thou now yoke ox to plow, and plow the hill and the plain. Sow thou the white wheat, little son, that thou and I may sup.” Marko harkened his mother, and he yoked the oxen up; He plows not the hill, nor the valley; but he plows the tsar’s highway. Some janissaries came thereby; three packs of gold had they: “Plow not the tsar his highway, Prince Marko,” said they then. “Ye Turks, mar not my plowing!” he answered them again. “Plow not the tsar his highway, Prince Marko,” they said anew. “Ye Turks, mar not my plowing!” he answered thereunto. But Marko was vext; in anger he lifted ox and plow,
And the Turkish janissaries he slew thero at a blow,
WHAT shows white in the wood? A flock of swans or a bank of snow?
Nor yet do thou abide me in the houses of my kin.” When the faithful woman heard it, sad was her heart indeed. Suddenly from the house she heard the trampling of the steed. To the window she ran, to break her neck by leaping down from the tower; But the daughters of Hasan Aga pursued her in that hour: “Return to us, dear mother! Our father comes not,” said they; “It is thy brother, our uncle, Pintórovich the Bey.” The wife of Hasan Aga, to her brother’s breast she came: “Ah, brother, from my children five doth he send me! It is shame!” Naught said the bey; in his silken pouch forthwith his hand he thrust For a bill of divorce that granted her her dower held in trust,1 And bade her go to her mother. When the purport thereof she wist, Forthwith upon the forehead her two fair sons she kissed, And on their rosy cheeks she kissed her little daughters twain. But the little son in the cradle she could not leave for pain. Her brother took the lady’s hand; and hard it was to lead That wretched woman from her babe, but he threw her on the steed; He brought her unto the white house, and there he took her in. A little while, but scarce a week, she stayed among her kin. Good is the matron’s parentage, men seek her in marriage withal; But the great Cadi of Imoski desires her most of all. “So should I not desire it,” imploringly she said. “Brother, I prithee, give me not to any to be wed, That my heart break not with looking on my children motherless.” But the bey no whit he cared at all because of her distress; To the great Cadi of Imoski he will give her to be wed. Still the matron with her brother most miserably she pled, That he a milk-white letter to the cadi should prepare,
And when thou comest to her white house, do thou bring a veil for the bride, That she see not by the aga’s house her children motherless.” When the letter came to the cadi, with pomp and lordliness He gathered many wooers; ah, nobly did they come! And splendidly the wooers they brought the fair bride home! But when they were by the aga’s house, forth looked her daughters fair, And her two sons came before her, and spoke to their mother there: “Return with us, dear mother, to eat with us again!” When the wife of Hasan Aga heard, she spake to the groomsman then: “Brother in God, my groomsman, stop the steeds, of gentleness, By my house, that I may give fair gifts to my children motherless.” They checked the steeds at the house for her. She gave her children gifts; To either son a gilded knife, to her daughters fair long shifts, To her babe in the cradle a garment in a bit of linen tied.
translated by George Rapall Noyes and Leonard Bacon, 1913 More Serbian epic poems can be found at http://www.sacred-texts.com/neu/hbs/index.htm
|